Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the act of tying

  • 1 אסרה

    אֲסָרָהf. ( אסר) the act of tying (the horses), harnessing (the chariot). Gen. R. s. 55 תבא א׳ שאסרוכ׳ the harnessing which Joseph did himself (in honor of his father, Gen. 46:29) will stand against the harnessing by Pharaoh (to pursue the Israelites, Ex. 14:6); i. e. the merits of Josephs filial love will protect Israel from the hostility of Pharaoh.

    Jewish literature > אסרה

  • 2 אֲסָרָה

    אֲסָרָהf. ( אסר) the act of tying (the horses), harnessing (the chariot). Gen. R. s. 55 תבא א׳ שאסרוכ׳ the harnessing which Joseph did himself (in honor of his father, Gen. 46:29) will stand against the harnessing by Pharaoh (to pursue the Israelites, Ex. 14:6); i. e. the merits of Josephs filial love will protect Israel from the hostility of Pharaoh.

    Jewish literature > אֲסָרָה

  • 3 नियोजन


    ni-yójana
    n. the act of tying orᅠ fastening (as to the sacrificial post) ṠBr. ;

    that with which anything is tied orᅠ fastened AV. ;
    enjoining, urging, impelling, commanding, directing, appointing to (loc.) MBh. etc.;
    (ī) f. a halter KātyṠr.

    Sanskrit-English dictionary > नियोजन

  • 4 reatadura

    f.
    the act of tying one beast after another with a rope.

    Spanish-English dictionary > reatadura

  • 5 बन्धन _bandhana

    बन्धन a.
    1 Binding, fettering.
    -2 Checking, stop- ping.
    -3 (At the end of comp.) Dependent upon; cf. निबन्धन.
    -नम् [बन्ध्-भावे-ल्युट्]
    1 The act of binding, fastening; tying; स्मरसि स्मर मेखलागुणैरुत गोत्रस्खलितेषु बन्धनम् Ku.4.8.
    -2 Binding on or round, throwing round, clasping; विनम्रशाखाभुजबन्धनानि Ku.3.39; Pt.5.21; घटय भुजबन्धनम् Gīt.1; R.19.17.
    -3 A bond, tie (fig. also); R.12.76; आशाबन्धनम् &c.
    -4 Fettering, chaining, confining. गजभुजङ्गमयोरपि बन्धनम् Bh.2.91.
    -5 A chain, fetter, tether, halter &c.
    -6 Capturing, catching.
    -7 Bondage confinement, imprisonment, captivity; as in बन्धनागार.
    -8 A place of confinement, prison, jail; वसुदेवस्य देवक्यां जातो भोजेन्द्रबन्धने Bhāg.3.2.25; त्वां कारयामि कमलोदरबन्धनस्थम् Ś.6.2; द्विगुणं त्रिगुणं पश्चाद्यावज्जीवं तु बन्धनम् Śukra.4.8; Ms.9.288.
    -9 Forming, building, construction; सेतुबन्धनम् Ku.4.6.
    -1 Connecting, uniting, joining.
    -11 Hurting, injuring.
    -12 A stalk, stem, peduncle (of a flower); कृतं न कर्णार्पितबन्धनं सखे Ś.6.18.; U.2.9; Ku.4.14.
    -13 A sinew, muscle; संधिन्नसंधिः प्रविकीर्णबन्धनो हतः क्षितौ वायुसुतेन राक्षसः Rām.5. 47.36;5.24.4.
    -14 A bandage.
    -15 A bar, barrier.
    -16 Alloyage, mixing.
    -17 An embankment, a bridge.
    -18 A conjunction, connection.
    -19 (In phil.) Mundane bondage (opp. to liberation).
    -नम्, -नी 1 A bond, tie.
    -2 A rope, cord.
    -3 A string, thread.
    -4 A chain, fetter.
    -5 A bondage.
    -Comp. -अ(आ)गारः, -रम्, -आलयः a prison, jail.
    -ग्रन्थिः 1 the knot of a bandage.
    -2 a noose.
    -3 a rope for tying cattle.
    -पालकः, -रक्षिन् m. a jailor.
    -वेश्मन् n. a prison.
    -स्थः a captive, prisoner.
    -स्तम्भः a tying-post, a post to which an animal (e. g. an elephant) is tied.
    -स्थानम् a stable, stall (for horses &c.).

    Sanskrit-English dictionary > बन्धन _bandhana

  • 6 बन्धन


    bándhana
    mf (ī)n. binding, tying, fettering RV. etc. etc.;

    captivating (with gen. orᅠ ifc.;
    cf. bhāva-b- andᅠ Pāṇ. 4-4, 96 Sch.);
    holding fast, stopping MW. ;
    (ifc.) dependent on ib. ;
    n. the act of binding, tying, fastening, fettering Mn. MBh. etc.;
    ( alsoᅠ ī f. L.) a bond, tie ( alsoᅠ fig.), rope, cord, tether ṠBr. etc. etc. (ifc. with f. ā = bound to orᅠ fettered by);
    binding on orᅠ round, clasping Kāv. Pañcat. ;
    binding up, bandaging, a bandage Suṡr. ;
    catching, capturing, confining, detention, custody, imprisonment orᅠ a prison Mn. Kathās. Pur. ;
    building, construction MBh. R. etc.;
    embanking orᅠ an embankment ib. ;
    bridging over Hit. ;
    alloying (of metals) Bhpr. ;
    joining, junction, connection, coherence RV. MBh. ;
    fixing upon, directing towards (loc.) L. ;
    checking, suppressing Amar. ;
    (in phil.) mundane bondage (opp. to final liberation);
    hurting, killing L. ;
    a stalk, stem, peduncle (of a flower) RV. etc. etc.;
    a sinew, muscle L. ;
    - बन्धनकारिन्
    - बन्धनग्रन्थि
    - बन्धनपालक
    - बन्धनरज्जु
    - बन्धनवेश्मन्
    - बन्धनस्थ
    - बन्धनस्थान

    Sanskrit-English dictionary > बन्धन

  • 7 मू



    1) (cf. mav andᅠ 1. mīv) cl. 1. Ā. mavate, to bind, tie, fix Dhātup. XXII, 71:

    Caus. aor. amīmavat Pāṇ. 7-4, 80 Sch.:
    Desid. of Caus. mimāvayishati ib.:
    Intens. māmoti, māmavīti Siddh. on Pāṇ. 6-4, 20. ;
    2) mfn. binding, tying, fixing Pāṇ. 6-4, 20 Sch. ;
    f. the act of binding orᅠ tying L. ;
    3) weak form of mīv q.v.

    Sanskrit-English dictionary > मू

  • 8 कलन


    kalana
    mf (ā)n. (ifc.) effecting, causing Bhartṛ. ;

    m. Calamus Rotang L. ;
    (ā) f. the act of impelling, inciting Sūryas. I, 10 ;
    doing, making, effecting Comm. on MBh. ;
    behaving, behaviour Kathās. ;
    touching, contact VarBṛS. ;
    tying on, putting on Ṡiṡ. III, 5 ;
    (according to Mall. alsoᅠ letting loose, shedding, āmocanamavamocanaṉvā);
    the state of being provided with orᅠ having Bālar. ;
    calculation Jyot. ;
    (am) n. the act of shaking, moving to andᅠ fro Prasannar. ;
    murmuring, sounding W. ;
    an embryo at the first stage after conception L. (cf. kalaka);
    a spot, stain, fault, defect L. (cf. kalaṅka.)

    Sanskrit-English dictionary > कलन

  • 9 उद्वेष्टन


    ud-veshṭana
    1) am n. the act of surrounding, wrapping, tying together;

    contraction;
    convulsion (of the heart), straitening;
    pain in the back of the body Suṡr. ;
    2) mfn. freed from bonds orᅠ ties, unbound, unfettered Ragh. Kum.

    Sanskrit-English dictionary > उद्वेष्टन

  • 10 iguala

    f.
    1 agreement, convention, stipulation, contract, commutation.
    2 equalizing, equalling, the act of equalling.
    3 level, an instrument with which masons adjust their work.
    4 stipend or gratuity given in settlement, and especially a yearly or monthly stipend given in rural districts to doctors and apothecaries for the right to services and medicines.
    5 retainer fee, retainer.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: igualar.
    * * *
    1 (contrato) agreement
    2 (cuota) agreed fee
    * * *
    SF
    1) (Com) (=acuerdo) agreement; (=cuota) agreed fee
    2) (=igualación) equalization, tying (EEUU)
    * * *
    regular fee, retainer (paid to a legal adviser, consultant, etc)
    * * *
    iguala nf
    retainer [esp for medical services]

    Spanish-English dictionary > iguala

  • 11 यमन


    yámana
    mf (ī)n. restraining, governing, managing VS. ;

    m. the god Yama L. ;
    n. the act of restraining etc. Hariv. Rājat. ;
    binding, tying L. ;
    cessation, end L.

    Sanskrit-English dictionary > यमन

  • 12 संयमन


    saṉ-yamana
    mf (ī)n. id. MBh. Pur. ;

    bringing to rest RV. ;
    (ī) f. N. of the city orᅠ residence of Yama (fabled to be situated on Mount Meru) MBh. BhP. ;
    n. the act of curbing orᅠ checking orᅠ restraining VP. ;
    self-control KaushUp. ;
    binding together, tying up Vikr. Sāh. ;
    drawing tight, tightening (reins etc.) Ṡak. ;
    confinement, fetter Mṛicch. ;
    Yama's residence (cf. above) Bādar.

    Sanskrit-English dictionary > संयमन

  • 13 मू _mū

    1
    मू 1 Ā. (मवते) To bind, fasten, tie.
    2
    मू f. The act of binding or tying.

    Sanskrit-English dictionary > मू _mū

  • 14 उद्वेष्ट


    ud-veshṭa
    mfn. investing, enveloping, surrounding L. ;

    m. the act of surrounding, enclosing, tying together Car. ;
    investing a town, besieging orᅠ surrounding it W.

    Sanskrit-English dictionary > उद्वेष्ट

  • 15 श्रथन


    ṡrathana
    n. (only L.) the act of untying, loosening;

    destroying, killing;
    tying, binding, connecting;
    making effort, exertion;
    delighting

    Sanskrit-English dictionary > श्रथन

  • 16 श्रन्थन


    ṡranthana
    n. (only L. ;

    cf. alsoᅠ hima-ṡr-) the act of loosening, untying, relaxing etc.;
    tying, binding, stringing together (flowers etc.);
    composing (a book);
    killing, destroying

    Sanskrit-English dictionary > श्रन्थन

  • 17 नियोग


    ni-yoga
    m. tying orᅠ fastening to (cf. - pāṡa below);

    employment, use, application Lāṭy. Mṛicch. ;
    injunction, order, command (āt, orᅠ ena ind. by order of, ifc.), commission, charge, appointed task orᅠ duty, business (esp. the appointing a brother orᅠ any near kinsman to raise up issue to a deceased husband by marrying his widow) Mn. (esp. IX, 59 etc.) MBh. Kāv. Suṡr. etc.;
    necessity ( ena ind. necessarily, certainly, surely Ragh.), obligation, fate, destiny Kāv. ;
    - karaṇa n. making a command, commanding Pāṇ. 3-3, 161 Sch. ;
    - kṛit m. executing another's command Yājñ. Sch. ;
    - tas ind. according to order orᅠ command MW. ;
    - pāṡa m. the trace on a carriage (lit. string for tying <sc. the horses to it>) Hariv. ;
    - prayojana n. the object of any appointment, authorized act orᅠ duty W. ;
    - vidhi m. the form of appointing to any act orᅠ duty ib. ;
    - saṉsthita mfn. being in an office orᅠ commission Pañc. ;
    - stha mfn. being under another's command, obedient to (gen.) R. ;
    yogâ̱rtha m. the object of an authorized act orᅠ appointment Mn. IX, 61; 62.

    Sanskrit-English dictionary > नियोग

  • 18 חלץ

    (b. h., v. Ges. H. Dict.10 s. v. חלץ I, II) 1) to surround, fortify; to gird, arm. Yalk. Gen. 133 (fr. Midr. Vayis‛u) חָלְצוּ עצמם they armed themselves, v. Pi. a. Hif. 2) to untie, loosen, tear out; to strip, lay bare. M. Kat. 22b חוֹלֵץ one bares the shoulder (in mourning). Ib. IV, 7 (24b) חוֹלְצִין. B. Mets.59b וח׳ מנעליו and took his shoes off. Y.M. Kat. III, 82b חוֹלְצָן he takes them (the Tfillin) off; Ber.23a; Y. ib. II, 4c.Pes.4a; M. Kat. 20b חֲלוֹץ לי מנעלי take my shoes off. Ḥull.90b חוֹלְצוֹ לתפוח he takes the sinew out and puts it on the pile Tosef.Neg.VI, 10 בזמן שחוא חוֹלֵץ when he has to tear out (a leprous stone), v. נָתַץ.Y.Ab. Zar. II, end, 42a; Tosef. ib. IV (V), 8 כדי שיהו חוֹלְצִין את גלעיניהן in order to loosen the stones (of the olives); a. fr.Part. pass. חָלוּץ, f. חֲלוּצָה, pl. חֲלוּצִים, f. חֲלוּצוֹת. Y.Sot.I, beg.16b וזרועותיה ח׳ her arms bared.Sabb.137a, a. e. חֲלָצַתּוֹ חמה the fever left him.Esp. to perform the ceremony of taking off the Yabams shoe (v. יָבָם); ח׳ ביבמה to arrange the Ḥălitsah, to act as judge; ח׳ ל־ to have the shoe taken off for refusing the leviratical marriage; ח׳ מ־ to take the shoe off. Yeb.102a כלום ראית שח׳וכ׳ did you ever see him act as a judge at a Ḥălitsah? Ib. IV, 1 החוֹלֵץ ליבמתווכ׳ if one gave ḥălitsah to his sister-in-law, and it was found out afterwards Ib. III, 1 חוֹלְצוֹת ולא מתיבמות they must be released by ḥăl., but must not be married by the yabam. Ib. XII, 1 חָלְצָה במנעל if she performed the ceremony with a leather shoe. Ib. 102a חוֹלְצִין במנעל you may have the ceremony performed with Ib. b שמא חָלְצָה סנדל לאחדוכ׳ perhaps she has performed the ceremony of ḥal. on one of the brothers. Ib. החוֹלֶצֶת מןוכ׳ if one performed the ceremony on an adult … Ib. (ref. to Hos. 5:6) מי כתיב ח׳ להם ח׳ מהםוכ׳ is it written, He had his shoe taken off by them (the Lord being the rejecting party)? It is written, He took their shoe off, v. next w.; a. v. fr.חֲלוּצָח a woman released from leviratical marriage by ḥălitsah. Ib. 7:1. Ib. 4:12 חֲלוּצָתוֹ his rejected sister-in-law; a. fr. Nif. נֶחֶלַץ to be peeled off. Y.Sabb.XX, 17c bot. ועורו נ׳ and his skin will peel itself off. Pi. חִלֵּץ 1) to extract, loosen, to deliver. 2) to gird, strengthen. Yeb.102b (in a discussion about the meaning of וחלצה, Deut. 25:9) והכתיב יְחַלּץ עני but do we not read (Job 36:15), He girds the poor? Answ. יְחַלְּצוֹ מדינהוכ׳ It means, He will deliver him from the judgment Ib. (after ref. to יחליץ, Is. 58:11) the root חלץ means both (girding and loosening), but here (Deut. l. c.), if it meant tying on, it would read וחלצה נעלו ברגלו she shall tie his shoe on his foot. Hif. הֶחֱלִיץ 1) to loosen, untie; 2) to gird, arm; 3) to deliver; 4) to smoothen, give ease of mind. Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. l. c.) יזיין (Ar. ישלוף) ישמוט ישזיב ויניח (which means) He shall loosen as in Deut. l. c., gird as ib. III, 18, deliver as in Ps. 140:2, and give ease as in the Sabbath prayer after meal רצה והַחֲלִיצֵנוּ be pleased to give us ease of mind. V. חִלּוּץ.

    Jewish literature > חלץ

  • 19 חָלַץ

    (b. h., v. Ges. H. Dict.10 s. v. חלץ I, II) 1) to surround, fortify; to gird, arm. Yalk. Gen. 133 (fr. Midr. Vayis‛u) חָלְצוּ עצמם they armed themselves, v. Pi. a. Hif. 2) to untie, loosen, tear out; to strip, lay bare. M. Kat. 22b חוֹלֵץ one bares the shoulder (in mourning). Ib. IV, 7 (24b) חוֹלְצִין. B. Mets.59b וח׳ מנעליו and took his shoes off. Y.M. Kat. III, 82b חוֹלְצָן he takes them (the Tfillin) off; Ber.23a; Y. ib. II, 4c.Pes.4a; M. Kat. 20b חֲלוֹץ לי מנעלי take my shoes off. Ḥull.90b חוֹלְצוֹ לתפוח he takes the sinew out and puts it on the pile Tosef.Neg.VI, 10 בזמן שחוא חוֹלֵץ when he has to tear out (a leprous stone), v. נָתַץ.Y.Ab. Zar. II, end, 42a; Tosef. ib. IV (V), 8 כדי שיהו חוֹלְצִין את גלעיניהן in order to loosen the stones (of the olives); a. fr.Part. pass. חָלוּץ, f. חֲלוּצָה, pl. חֲלוּצִים, f. חֲלוּצוֹת. Y.Sot.I, beg.16b וזרועותיה ח׳ her arms bared.Sabb.137a, a. e. חֲלָצַתּוֹ חמה the fever left him.Esp. to perform the ceremony of taking off the Yabams shoe (v. יָבָם); ח׳ ביבמה to arrange the Ḥălitsah, to act as judge; ח׳ ל־ to have the shoe taken off for refusing the leviratical marriage; ח׳ מ־ to take the shoe off. Yeb.102a כלום ראית שח׳וכ׳ did you ever see him act as a judge at a Ḥălitsah? Ib. IV, 1 החוֹלֵץ ליבמתווכ׳ if one gave ḥălitsah to his sister-in-law, and it was found out afterwards Ib. III, 1 חוֹלְצוֹת ולא מתיבמות they must be released by ḥăl., but must not be married by the yabam. Ib. XII, 1 חָלְצָה במנעל if she performed the ceremony with a leather shoe. Ib. 102a חוֹלְצִין במנעל you may have the ceremony performed with Ib. b שמא חָלְצָה סנדל לאחדוכ׳ perhaps she has performed the ceremony of ḥal. on one of the brothers. Ib. החוֹלֶצֶת מןוכ׳ if one performed the ceremony on an adult … Ib. (ref. to Hos. 5:6) מי כתיב ח׳ להם ח׳ מהםוכ׳ is it written, He had his shoe taken off by them (the Lord being the rejecting party)? It is written, He took their shoe off, v. next w.; a. v. fr.חֲלוּצָח a woman released from leviratical marriage by ḥălitsah. Ib. 7:1. Ib. 4:12 חֲלוּצָתוֹ his rejected sister-in-law; a. fr. Nif. נֶחֶלַץ to be peeled off. Y.Sabb.XX, 17c bot. ועורו נ׳ and his skin will peel itself off. Pi. חִלֵּץ 1) to extract, loosen, to deliver. 2) to gird, strengthen. Yeb.102b (in a discussion about the meaning of וחלצה, Deut. 25:9) והכתיב יְחַלּץ עני but do we not read (Job 36:15), He girds the poor? Answ. יְחַלְּצוֹ מדינהוכ׳ It means, He will deliver him from the judgment Ib. (after ref. to יחליץ, Is. 58:11) the root חלץ means both (girding and loosening), but here (Deut. l. c.), if it meant tying on, it would read וחלצה נעלו ברגלו she shall tie his shoe on his foot. Hif. הֶחֱלִיץ 1) to loosen, untie; 2) to gird, arm; 3) to deliver; 4) to smoothen, give ease of mind. Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. l. c.) יזיין (Ar. ישלוף) ישמוט ישזיב ויניח (which means) He shall loosen as in Deut. l. c., gird as ib. III, 18, deliver as in Ps. 140:2, and give ease as in the Sabbath prayer after meal רצה והַחֲלִיצֵנוּ be pleased to give us ease of mind. V. חִלּוּץ.

    Jewish literature > חָלַץ

  • 20 tie oneself in knots

    увязнуть в трудностях, запутаться

    Violet: "It's a fearfully difficult language. Sometimes my head seems to get tied up in knots." (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 1) — Вайолет: "Это ужасно трудный язык. У меня просто голова от него пухнет."

    ‘Here, Mr. Mayor,’ Seth cut in brutally, ‘can't yer make it shorter?..’ ‘I didn't notice your friend here making it short.’ ‘No, but he was saying something. You're just tying yourself in knots.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 1) — - Послушайте, господин мэр, - грубо вмешался Сет, - нельзя ли покороче?.. - Но ваш друг говорил сколько его душе угодно. - Это верно, но он-то говорил дельные вещи, а вы только тумана напустили.

    Bill spoke with confidence, though now and then he tied himself in a knot with too ambitious a sentence. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. XII) — Билл говорил очень уверенно, хотя порой и путался, завернув какую-нибудь витиеватую фразу.

    Large English-Russian phrasebook > tie oneself in knots

См. также в других словарях:

  • The 85 Ways to Tie a Tie — Infobox Book name = The 85 Ways to Tie a Tie title orig = translator = image caption = author = Thomas Fink and Yong Mao illustrator = cover artist = country = language = series = subject = genre = publisher = Fourth Estate pub date = November 4 …   Wikipedia

  • The Rough Wooing — was a term coined by Sir Walter Scott and H. E. Marshall to describe the Anglo Scottish war pursued intermittently from 1544 to 1551. It followed from the failure of the Scots to honour the terms of the 1543 Treaty of Greenwich, by which the… …   Wikipedia

  • Tying — Ty ing, n. (Mining) The act or process of washing ores in a buddle. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Day the Dancers Came — Author Bienvenido N. Santos Country Philippines …   Wikipedia

  • Tying (commerce) — Competition law Basic concepts History of competition law Monopoly Coercive monopoly Natural monopoly …   Wikipedia

  • Tying — An often illegal arrangement where, in order to buy one product, the consumer must purchase another product that exists in a separate market. Tying falls under the wider legal umbrella of illegal competition that was originally censured by the… …   Investment dictionary

  • The New Statesman — For the current affairs magazine, see New Statesman. For other uses, see New Statesmen. infobox television show name = The New Statesman genre = Satirical sitcom creator = Laurence Marks Maurice Gran executive producer = David Reynolds John… …   Wikipedia

  • The Listerdale Mystery — infobox Book | name = The Listerdale Mystery title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie cover artist = Not known country = United Kingdom language = English series = genre …   Wikipedia

  • The Lord of the Rings film trilogy — This article is about the Peter Jackson film trilogy. For other films, see The Lord of the Rings (film). The Lord of the Rings trilogy The poster for the trilogy is a montage that features a range of characters and scenes from all three movies …   Wikipedia

  • tying up — noun the act of securing an arriving vessel with ropes • Syn: ↑docking, ↑moorage, ↑dockage • Derivationally related forms: ↑moor (for: ↑moorage), ↑dock ( …   Useful english dictionary

  • tying arrangement — n. A seller’s refusal to sell a buyer a desired item unless the buyer also purchases a specific other item, whether the buyer wants the additional item or not. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy… …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»